Transcriptie versus vertaling in taal
Hoewel de woorden transcriptie en vertaling bijna hetzelfde klinken, mogen deze niet als vergelijkbare activiteiten worden verward, aangezien er een verschil tussen beide is. Beide activiteiten hebben betrekking op taal, maar zijn verschillend. Laten we eerst de twee woorden definiëren. Transcriptie kan worden gedefinieerd als de omzetting van iets in een schriftelijke vorm. Aan de andere kant kan vertaling worden gedefinieerd als de uitdrukking in een andere taal. Het belangrijkste verschil tussen de twee is dat terwijl bij transcriptie één enkele taal wordt gebruikt bij de vertaling, er twee of meer talen worden gebruikt. Bij het transcriberen van informatie transformeert het individu alleen de ene versie naar de andere, maar dit is altijd beperkt tot een enkele taal. Bij vertaling transformeert het individu echter het account dat in de ene taal is opgesteld in een andere. Laten we beide activiteiten nader bekijken,en daardoor duidelijk het verschil begrijpen tussen transcriptie en vertaling.
Wat is transcriptie?
Transcriptie kan worden gedefinieerd als de omzetting van iets in een schriftelijke vorm. De handeling van transcriptie wordt transcriberen genoemd. Een persoon die transcribeert, staat bekend als een transcribent. Transcriptie wordt in veel gevallen gebruikt. Als de documentatie of het verslag van de ene partij bijvoorbeeld niet kan worden begrepen door de andere, wordt deze getranscribeerd zodat het geschikt is voor de tweede partij.
In onderzoek is transcriptie een van de belangrijkste processen voorafgaand aan data-analyse. In een onderzoeksomgeving gebruikt de onderzoeker verschillende technieken voor het verzamelen van gegevens, zoals enquêtes, interviews, observatie, enz. Hoewel hij via enquêtes schriftelijke antwoorden krijgt, is de informatie die hij via interviews verzamelt meestal in de vorm van geregistreerde gegevens. In die zin is het essentieel dat de onderzoeker de gegevens transcribeert voordat hij met zijn analyse begint. Om dit te bereiken, neemt de schrijver de opgenomen gegevens over in een geschreven versie, dit wordt in onderzoek transcriptie genoemd.
Wat is vertaling?
Vertaling kan worden gedefinieerd als de uitdrukking in een andere taal. In tegenstelling tot transcriptie waarvoor slechts één taal nodig is, is voor vertaling meer dan één taal nodig. Er kan van de ene taal naar de andere worden vertaald, bijvoorbeeld van Engels naar Frans, Frans naar Duits, Chinees naar Engels, enz. Iemand die vertaalt, staat bekend als vertaler. Vertaling kan plaatsvinden in verschillende instellingen. Bij diplomatieke reizen naar verschillende landen nemen overheidsfunctionarissen bijvoorbeeld meestal vertalers mee. Ook op internationale conferenties vindt er vertaling plaats. Verder vinden er in de media en bij buitenlandse agentschappen dagelijks vertalingen plaats.
In tegenstelling tot transcriptie kan vertalen echter een beetje lastig en zelfs complex zijn, omdat de vertaler zich bewust moet zijn van de spreektaal en de gemoedstoestand van de spreker om nauwkeurig te zijn in zijn vertaling. Dit geldt zowel voor gesproken als geschreven vertalingen.
Wat is het verschil tussen transcriptie en vertaling in taal?
• Definities transcriptie en vertaling:
• Transcriptie kan worden gedefinieerd als het omzetten van iets in een geschreven vorm.
• Vertaling kan worden gedefinieerd als de uitdrukking in een andere taal.
• Taal:
• Transcriptie is gericht op één taal.
• Voor vertaling zijn twee of meer talen vereist.
• Het formulier:
• Transcriptie gebeurt meestal in schriftelijke vorm.
• Er kan zowel gesproken als geschreven worden vertaald.
• Natuur:
• Transcriptie is niet lastig van aard.
• Vertalen kan lastig zijn omdat de vertaler op de hoogte moet zijn van de exacte uitdrukkingen.
Afbeeldingen beleefdheid:
- Transcriptie door Dave Dugdale (CC BY-SA 2.0)
- Vertaling door Brbbl (CC BY-SA 3.0)