Tolk versus vertaler
De woorden tolk en vertaler lijken in het begin misschien op elkaar, maar er is zeker een verschil tussen tolk en vertaler. Er is een verschil in hun concepten. Laten we echter, voordat we het verschil tussen tolk en vertaler analyseren, kijken naar wat elk van deze woorden betekent en wat hun kenmerken zijn. Zowel tolk als vertaler zijn zelfstandige naamwoorden. Vertaler is de zelfstandige vorm van het werkwoord 'vertalen', terwijl de tolk de zelfstandige vorm is van het werkwoord 'interpreteren'. Een van de belangrijkste verschillen tussen een tolk en een vertaler is dat een tolk gesproken woorden vertaalt terwijl een vertaler geschreven woorden vertaalt.
Wie is een vertaler?
Het Oxford English Dictionary zegt dat een vertaler "iemand is die van de ene taal naar de andere vertaalt, vooral als beroep". Een vertaler moet over grote taalvaardigheden beschikken. Hij wordt verondersteld een gedegen kennis van grammatica te hebben en hij zou in staat moeten zijn om de gepresenteerde gedachten uit te drukken in de taal die hij heel goed zou vertalen. Het beroep van vertaler vereist geen speciale vaardigheden, aangezien hij meestal in zijn moedertaal zou werken. Een vertaler heeft alle tijd van de wereld om geschreven woorden te vertalen. Hij geniet van de luxe om te verwijzen naar boeken, grammaticale teksten en onderzoekswerken.
Wie is een tolk?
Het Oxford English Dictionary zegt dat een tolk is "Iemand die tolkt, vooral iemand die spraak mondeling of in gebarentaal vertaalt." Een tolk moet de gesproken woorden vertalen op basis van de grammaticale kennis die hij heeft van de taal waaruit hij interpreteert en zijn interpretatie is gebaseerd op de expertise van het onderwerp. Dit maakt het werk van een tolk uitdagender. In tegenstelling tot het werk van een vertaler, vereist het werk van een tolk een speciale vaardigheid in de zin dat hij de vertolking meestal mondeling en ter plaatse moet doen.
Wat is het verschil tussen tolk en vertaler?
De taak van vertalen is expressiever van opzet, terwijl de taak van tolken een meer doelgericht doel heeft. Met andere woorden, er kan worden gezegd dat een vertaler zijn best doet om de gedachten van de oorspronkelijke schrijver in een andere taal uit te drukken, terwijl een tolk zijn best doet om de boodschap van de spreker in een andere taal over te brengen.
• Een vertaler vertaalt geschreven documenten. Een tolk vertaalt gesproken woorden.
• Aangezien een vertaler zich bezighoudt met schrijven, moet hij een gedegen kennis hebben van de doeltaal (de taal waarnaar hij vertaalt).
• Een tolk heeft een meer uitdagende baan, aangezien hij dat ter plaatse moet doen.
• Een vertaler geniet de vrijheid om andere bronnen door te nemen als zich een probleem voordoet. Een tolk heeft die vrijheid niet, maar moet vertalen met de kennis die in zijn hoofd is opgeslagen.
Hoewel de taak van een vertaler gemakkelijker lijkt te zijn dan die van een tolk, doet dat niets af aan de verantwoordelijkheid die een vertaler heeft voor zijn vertaling. De verantwoordelijkheid voor zowel de tolk als de vertaler is gelijk.
Verder lezen:
- Verschil tussen assembler en tolk
- Verschil tussen compiler en tolk